Kagi翻訳ツールで「LinkedIn語」など自由な言語変換が話題に

異例の翻訳機能

任意の文体を翻訳先に指定可能
LinkedIn語やZ世代スラングに対応
URL改変で非公式言語を発見
LLMの柔軟性が生んだ副産物

リスクと背景

汎用LLM開放のリスク露呈
2024年に正式サービス開始
Hacker Newsで拡散し注目急騰
不適切出力の可能性も指摘
詳細を読む

検索エンジンKagiが提供するAI翻訳ツール「Kagi Translate」で、正規の言語だけでなく「LinkedIn語」「Z世代スラング」など任意の文体への変換が可能であることが判明し、ネット上で大きな話題となっています。

Kagi Translateは2024年Google翻訳やDeepLの競合として公開されました。複数のLLMを組み合わせて最適な翻訳結果を選択する仕組みで、当初は244言語に対応するドロップダウンメニュー方式を採用していました。

2025年2月、Hacker NewsのあるユーザーがURLパラメータを書き換えることで「ボストン訛りの無礼な男」など任意の出力スタイルを指定できることを発見しました。その後、検索バーに直接入力するだけで同様の操作が可能であることも判明しています。

Kagi自身もSNSで「Reddit」や「マッキンゼーコンサルタント語」への変換機能を紹介しており、遊び心のあるマーケティングを展開していました。しかし火曜日にHacker Newsで改めて取り上げられたことで一気に拡散し、幅広いユーザーの注目を集める結果となりました。

この現象はLLMの創造的な柔軟性を示す一方、汎用AIツールをユーザーに自由に操作させることのリスクも浮き彫りにしています。不適切な人物の模倣や攻撃的な出力が生成される可能性があり、AIサービス提供者にとってガードレール設計の重要性が改めて問われています。